¿Qué idiomas se hablan en el Reino Unido?
Contenidos
Soy una estudiante de Santa Cruz, California, que está considerando hacer un estudio de campo para mi especialidad en Leiden. No sé absolutamente nada sobre la zona, dónde está cerca, qué idioma se habla, etc (vaya, me siento tan ignorante). Sin embargo estoy interesada en trabajar para la WMDA que se encuentra allí. ¿Podría alguien informarme un poco sobre la ciudad y demás? ¿Es la gente amable? ¿Recomendarías vivir allí durante 6 meses? Nunca he estado en Europa, pero me encantaría pasar mi estudio de campo en un entorno completamente nuevo.
El idioma que se habla es el holandés. En realidad, NL es uno de los países europeos más amigables para un estudiante americano, ya que casi todo el mundo habla inglés en un nivel básico. Leiden es una típica ciudad holandesa, con canales, casas de ladrillo y demás. Hay mucha información aquí en VT, sólo tienes que buscar. Ámsterdam, que tiene muchas atracciones, está a 30 minutos en tren. La cuestión de si debes ir allí durante 6 meses es compleja y no se puede abordar realmente en general, pero en principio el alojamiento sería más fácil para ti en Holanda o los países nórdicos que digamos Francia o Italia.
Lengua neerlandesa
Hola. ¿Cómo se hace? Ik spreek geen Nederlands. Estas pueden ser simples frases en holandés para los residentes locales en Leiden, Holanda, pero para algunos estudiantes de la Universidad de Webster, es una experiencia diferente no conocer el idioma en absoluto.
Leiden está llena de muchas culturas diferentes, pero el idioma oficial del país es el holandés. Para los nuevos estudiantes, esto supone un problema. A menudo, muchos se sienten abrumados y hablan en inglés. La ubicación suele determinar el resultado de la experiencia.
Ela Goksun, estudiante de Relaciones Internacionales de Estambul, tuvo un primer contacto frustrante con la cultura holandesa. Es una vegetariana estricta. Tras el viaje en avión a Leiden, fue a comer un sándwich. Allí se topó con la barrera del idioma. “Le pedí a uno de los empleados que me leyera los ingredientes para asegurarme de que era vegetariano. . . . Entonces leyó los ingredientes [en neerlandés] y fue demasiado tímido para traducirlos para mí”. Salió de la tienda sin el sándwich en la mano.
La barrera del idioma no se detiene ahí. Las calles se llenan de conversaciones y risas en holandés. Los anuncios, los menús de los restaurantes, las estaciones de tren y la tienda de comestibles están llenos de neerlandés.
Lengua alemana
¡Hola a todos! Soy un nativo inglés, actualmente aquí para enseñar y ampliar mis estudios en la Universidad de Leiden. Estoy buscando estudiantes entusiastas que busquen mejorar sus conocimientos de inglés durante el verano.
Proporciono constantemente retroalimentación a los estudiantes sobre su progreso y asigno tareas para mejorar los aspectos prácticos y teóricos del inglés. Esta clase trata de hacer el inglés accesible y fácil de aprender para todos a través de una variedad de estímulos sociales e interactivos..
Usted puede solicitar un reembolso completo y obtener su dinero después de la primera clase si usted piensa que esta clase no le conviene.GeertjeAprender idiomas con placer, clases individuales posible. Este curso es para todos los estudiantes de idiomas. Profesor altamente cualificado con gran experiencia internacional. ¡Mi objetivo es enseñarle con placer y un excelente progreso!
Utilizo muchos ejercicios interactivos, divertidos y fáciles. Explico la gramática con claridad y paciencia. ¡El placer en el aprendizaje es su clave para el resultado ! JohnathanAprende inglés uno a uno con un hablante nativo de inglésProfesor de inglés certificado por TEFL con experiencia enseñando en el Centro de Excelencia en Europa.
Lenguas habladas en Gran Bretaña
El 20 de abril tendremos una charla de traducción en Leiden sobre Telops y el aprendizaje de idiomas – Experiencias y conocimientos de la realización de un estudio de doctorado con Eline Sikkema. Únase a nosotros a las 14:30 (hora CET) en Zoom para saber más sobre Eline y su viaje de doctorado.
Sobre la ponente: Eline Sikkema es profesora de idiomas en la Escuela de Estudios Asiáticos (SAS) de la Universidad de Leiden. Es doctora en Lenguas Aplicadas por la Dublin City University. Para su investigación doctoral utilizó una transcripción multimodal, tecnología de seguimiento ocular, cuestionarios y notas de campo para explorar las percepciones de los estudiantes de japonés de un programa de variedades japonés que presentaba texto intralingüístico (en la misma lengua). Sus intereses de investigación incluyen el aprendizaje de la lengua japonesa, la pedagogía, la traducción audiovisual y la multimodalidad.
En los estudios de traducción, se considera que la pseudotraducción es una traducción sin o con una débil conexión con el texto de origen correspondiente. En su presentación del 5 de abril (https://www.universiteitleiden.nl/en/events/2022/04/leiden-translation-talk-5-april-pseudotranslation-and-reading-under-the-bombs-in-iran), el Dr. Haddadian-Moghaddam se centró en Zabihollah Mansuri (1897-1986), un traductor, pseudotraductor, adaptador y periodista iraní cuya práctica ilustra la dificultad de delimitar la traducción de la no traducción. Sostuvo que el estudio de la práctica de Mansuri es necesario para comprender mejor el “ascenso de la mente literal” en Irán.