El mandarín taiwanés
Cuando los chinos ocuparon el Kuomintang, utilizaron el mandarín estándar como lengua oficial. Los taiwaneses están influenciados por el mandarín estándar, los dialectos nativos y otras lenguas. El mandarín estándar es la lengua que se utiliza en las escuelas y que hablan principalmente los taiwaneses menores de 60 años. El mandarín estándar es la lengua más utilizada en Taipei. La mayoría de los habitantes proceden de la China continental y no están de acuerdo con el linaje de Taiwán.
Bajo el KMT, los taiwaneses desarrollaron su escena cultural por la influencia de las actividades americanas El KMT promulgó una serie de reformas ideológicas destinadas a retomar China. El KMT decidió enseñar a los taiwaneses el mandarín y la ideología nacionalista en la escuela como educación primaria.
Las lenguas de Taiwán representan su identidad, y éste es el contenido de la política. ¿Quién es “taiwanés”? No está del todo claro. Aproximadamente la mitad de las personas que viven en Taiwán son taiwaneses puros, pero hay un 40% que se identifican como chinos y taiwaneses. Una pequeña parte se identifica sólo como china. En Taiwán también se distinguen personas de otras provincias, que nacieron en la China continental y llegaron a Taiwán con el KMT en 1949. Hay alrededor de un 14% de la población, sus antepasados vinieron principalmente de la dinastía Qing entre finales del siglo XVII y finales del siglo XIX.
Idioma mandarín
El geógrafo o el etnógrafo que quiera describir la situación lingüística de Taiwán debe enfrentarse a ciertas cuestiones. En particular, mucha gente no es plenamente consciente de la rica variedad de lenguas que se hablan, por no hablar de las delicadas cuestiones sociales y políticas del uso de la lengua, en Taiwán; tampoco se conoce en general la íntima relación entre lengua y estatus social en Taiwán. Tanto si trata de traducir el uso del mandarín al inglés como si simplemente escribe una etnografía original en inglés, el etnógrafo lingüista debe ser capaz de articular las importantes distinciones culturales en un lenguaje descriptivo que sea preciso y justo. Al describir Taiwán, con demasiada frecuencia los periodistas e incluso los académicos hacen y aceptan traducciones fáciles de frases en mandarín, sin tener en cuenta que con ello pueden estar fomentando el sesgo cultural y la distorsión de los hechos. El uso adecuado del mandarín no entra en el ámbito de este artículo; más bien, las observaciones que aquí se hacen están destinadas a los lectores y escritores de inglés, para que puedan comprender mejor las distinciones geográficas, culturales y lingüísticas operativas en Taiwán. Este conocimiento permite a los educadores reconocer y promulgar un uso del inglés que refleje con precisión e imparcialidad estas distinciones.
Idioma de Tailandia
Por muy compacto que sea, Taiwán alberga una gran variedad de grupos étnicos y costumbres. En la actualidad, se hablan 46 lenguas (y sus propios dialectos) en Formosa. El mandarín es la lengua más hablada, que comparte algunos rasgos similares con la que se habla en China. De hecho, el “chino” es un crisol que contiene muchas lenguas, y a la que la gente suele referirse es exactamente el chino mandarín.
Sin embargo, en lo que respecta al sistema de escritura, existen dos tipos: el chino tradicional y el chino simplificado. El primero se utiliza en Taiwán, Hong Kong y Macao, y el segundo en China. Atención. En Hong Kong se habla mandarín y cantonés, por lo que su texto escrito en chino tradicional es muy diferente del que se utiliza en Taiwán.
El chino tradicional, como su nombre indica, es el sistema lingüístico derivado de la antigua cultura china. A la hora de localizar en ZH-TW, es importante diferenciar el uso de términos y expresiones de los de ZH-HK y ZH-CN. Por ejemplo, la patata se llama 馬鈴薯 (malingshu) en Taiwán, mientras que en China se llama 土豆 (tudou). No obstante, si se dice 土豆 (tudou) a un taiwanés, no le suena en mandarín, pero como su sonido es muy similar al de cacahuete (花生) en hokkien taiwanés, lo tomaremos como cacahuete. Otro ejemplo es la palabra 中文 (zhongwen). En Taiwán significa mandarín, pero en Hong Kong significa cantonés.
De inglés a taiwanés
Una pregunta habitual que recibimos en JBI Studios es: ¿cuál es la diferencia entre el mandarín que se habla en Taiwán y el que se habla en la China continental? Ambos son el mismo idioma, sólo que con algunas diferencias regionales específicas, al igual que el inglés americano comparado con el británico. En este blog, exploraremos cómo surgieron esas diferencias entre el mandarín taiwanés y el chino, cuáles son esas diferencias y cómo este conocimiento le ayudará a llegar a su público objetivo.
Para entender cómo se desarrolló el mandarín taiwanés en Taiwán, echemos un breve vistazo a la historia de la isla. Taiwán, una isla rica en recursos naturales y situada a 100 millas de la costa sureste de China continental, fue el hogar de varias tribus aborígenes taiwanesas de origen austronesio durante miles de años. En 1624, los holandeses se instalaron en la isla y fomentaron la inmigración china para ayudar en el cultivo de la caña. Koxinga, un líder militar y leal a los Ming, mitad chino y mitad japonés, derrotó a los holandeses en 1661 y tomó el control de la isla. La dinastía china Qing acabó invadiendo y tomando Taiwán en 1683, estableciendo el dominio de la dinastía Qing en la isla hasta 1895.