Generador de texto al revés
Contenidos
En la India, el hindi no es sólo un idioma; es una emoción que todos sentimos en nuestro corazón. Pero hoy en día el hindi sólo se asume como un símbolo de patriotismo. Nuestro sistema educativo apoya mucho el idioma inglés. Este es el problema por el que la gente que habla hindi considera la época precolonial como los días dorados del hindi. En la India nunca se dio importancia al hindi antes de la independencia. Antes de la conquista musulmana, era el sánscrito, después vinieron el árabe y el persa, a los que siguieron el urdu y el inglés.
El hindi siempre se ha considerado una lengua secundaria, una lengua del pueblo llano, y no de la corte o de la liturgia. Esta situación no es exclusiva de la India. Hoy en día todo el mundo confunde imprudentemente entre ser moderno y ser occidental. La gente trata de ser más moderna debido a que considera que el hindi es una lengua anticuada. Todos sabemos muy bien que el inglés es un idioma global que se utiliza ampliamente entre nosotros y, al ser una vez una nación colonial, el hindi se considera una lengua atrasada y también sólo un modo de comunicación. Aquí hay algunas razones que pueden diferenciar la diferencia-
Latín de cerdo
Hace unos dos años, escribí un breve post sobre el boso walikan Malang, o lenguaje al revés de Malang. Se trata de una especie de juego lingüístico que se da sobre todo en la ciudad de Malang, en Java Oriental, en el que las palabras se pronuncian al revés, por lo que boso walikan Malang -> osob kiwalan Ngalam.
Sin embargo, al volver hoy a ese mismo restaurante para comer, me encontré con un camarero que llevaba un pin que decía ayas genaro Ngalam (lo siento, no hay foto), que significa “soy una persona de Malang”. Curiosamente, esta frase viola lo que considero las reglas fonológicas básicas que rigen el boso walikan.
¿Qué ocurre aquí? Probablemente lo que ha ocurrido es que la persona que hace el broche se ha centrado en la palabra escrita orang y no en la versión hablada. Como la palabra gnaro no es una forma gramatical en indonesio o javanés, se añadió una “e” para hacerla. Pero esto no es más que una consecuencia del alfabeto holandés y ahora indonesio que utiliza dos letras para representar una consonante (ŋ). Me pregunto con qué frecuencia ocurre esto en la forma hablada tradicional; supongo que nunca. Si hay algún experto en boso walikan que lea esto, deje su opinión en los comentarios.
La jerga de la espalda
Asocio este tipo de cosas, desde hace mucho tiempo, antes de Internet, con Ian Catford, que era capaz de hacer esto para nuevas frases más o menos a la carta. Mi experiencia con sus demostraciones de esta habilidad se remonta tanto a que la forma preferida de demostrarlo era reproducir una cinta de carrete al revés.
Ian también es famoso por su asombrosa capacidad de repetir el discurso al revés. Cuando se le preguntó sobre esto, contó que empezó a estudiar fonética a los 14 años, y sus habilidades fonéticas le ayudaron a conseguir un puesto en la BBC como actor de radio, a partir de los 17 años, hablando a menudo en múltiples dialectos exóticos. Además, en una producción de Alicia a través del espejo, grabó “Jabberwocky” tanto hacia delante como hacia atrás. La BBC invirtió su interpretación al revés y resultó bastante inteligible, con una calidad propia de otro mundo.
Traductor de idiomas hacia atrás
Este artículo trata de la teoría de los mensajes invertidos en el habla normal. Para los mensajes ocultos en las grabaciones, véase backmasking. Para el acto de hablar al revés, véase habla al revés. Para el acto de hablar mientras se inhala o se jadea, véase el habla ingresiva.
El discurso inverso es un tema pseudocientífico[1][2][3] defendido por primera vez por David John Oates, que ganó publicidad cuando se mencionó en el programa nocturno de radio Coast to Coast AM de Art Bell[4]. Se basa en la teoría de que, durante la producción del lenguaje hablado, los hablantes humanos producen inconscientemente mensajes ocultos que permiten conocer sus pensamientos más íntimos. Oates afirma que, por tanto, tiene aplicaciones en la psicoterapia, la criminología y la negociación empresarial. La teoría ha sido rechazada por la corriente científica y académica dominante.
La afirmación de Oates es que, por término medio, una vez cada 15-20 segundos de conversación casual una persona produce dos frases relacionadas: un mensaje “hacia delante” que se escucha conscientemente y un mensaje “hacia atrás” incrustado inconscientemente en el discurso de la persona. Estos dos modos de hablar, hacia delante y hacia atrás, son supuestamente dependientes el uno del otro y forman parte integral de la comunicación humana. En la dinámica de la comunicación interpersonal, ambos modos de habla se combinan para comunicar la psique total de la persona, tanto consciente como inconsciente. Oates afirma que el discurso al revés siempre es honesto y revela la verdad sobre las intenciones y motivaciones del hablante[5] La grabación más famosa que supuestamente lo demuestra es el discurso pronunciado por Neil Armstrong en el momento del primer alunizaje humano, el 20 de julio de 1969. Si se reproduce al revés, las palabras “small step for man” suenan algo así como “Man will spacewalk”[6].